ایها الولد (کتاب): تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌وحدت
(تغییر تصویر)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱: خط ۱:
<div class="references" style="margin: 0px 0px 10px 0px; max-height: 300px; overflow: auto; padding: 3px; font-size:95%; background: #FFA500; line-height:1.4em; padding-bottom: 7px;"><noinclude>
[[پرونده:Ambox clock.svg|60px|بندانگشتی|راست]]
<br>
'''''نویسنده این صفحه در حال ویرایش عمیق است. '''''<br>


'''یکی از نویسندگان مداخل ویکی وحدت مشغول ویرایش در این صفحه می باشد. این علامت در اینجا درج گردیده تا نمایانگر لزوم باقی گذاشتن صفحه در حال خود است. لطفا تا زمانی که این علامت را نویسنده کنونی بر نداشته است، از ویرایش این صفحه خودداری نمائید. '''
<br>
''آخرین مرتبه این صفحه در تاریخ زیر تغییر یافته است: ''{{#time:H:i، j F Y|{{REVISIONTIMESTAMP}}}}؛
<noinclude>
</div>
<div class="wikiInfo">[[پرونده:کتاب ایها الولد.jpg|جایگزین=کتاب ایها الولد|بندانگشتی|کتاب ایها الولد]]
<div class="wikiInfo">[[پرونده:کتاب ایها الولد.jpg|جایگزین=کتاب ایها الولد|بندانگشتی|کتاب ایها الولد]]
{| class="wikitable aboutAuthorTable" style="text-align:Right" |+ |نام
{| class="wikitable aboutAuthorTable" style="text-align:Right" |+ |نام
خط ۶۵: خط ۵۵:
وهمچنین توسط  [[محمد بن عمر بن قاسم بن اسماعیل مقری]] [[شافعی]] معروف به البقری با عنوان « نصایح الباقری »، در [[الازهر]] تلخیص شد.
وهمچنین توسط  [[محمد بن عمر بن قاسم بن اسماعیل مقری]] [[شافعی]] معروف به البقری با عنوان « نصایح الباقری »، در [[الازهر]] تلخیص شد.


= ترجمه‌های این کتاب =
== آلمانی ==
[[هامر برگستل]] مستشرق متن عربی را برای اولین بار به همراه ترجمه آلمانی  در سال 1838 منتشر کرد<ref>سرکیس، یوسف الیان . فرهنگ انتشارات عربی و عربی - قسمت اول . قاهره: کتابخانه فرهنگ دینی. صفحه 1412.</ref>.


== ترکی ==
شاهزاده مصطفی بن علی، معروف به علی الشاعر، آن را به ترکی ترجمه کرد و آن را «تحفه الصلحا» نامید. [[البداوی]] همچنین اشاره کرد که متن عربی با ترجمه ترکی توسط محمد رشید، کازان به چاپ شده است.<br>


ترجماتها
== اردو ==
الألمانية
ترجمه این کتاب به زبان نیز توسط دارالاشعات، [[پاکستان]] به چاپ رسیده است.<br>
• نُشر النص العربي لأول مرة من قبل المستشرق هامر برجشتل، إلى جانب ترجمة ألمانية، في فينة سنة 1838م.
O Kind! Die berühmte ethische Abhandlung Ghasali's. Arabisch und deutsch, von Hammer-Purgstall. Wien, 1838
التركية
• جاء في كشف الظنون أن الأمير مصطفى بن علي المشهور بعالي الشاعر ترجمها إلى التركية وسمى المترجم بتحفة الصلحاء.
كما ذكر البدوي أن النص العربي طُبع مع ترجمة تركية لمحمد رشيد، قازان، 1905م.
الأردية
• صدرت ترجمة أردية عن دار الاشاعت، باكستان.
الإنكليزية
غلاف ترجمة توبايس ماير الإنكليزية.
• صدرت نسخة عربية - إنكليزية في بيروت (المطبعة الكاثوليكية) سنة 1951م، ترجمها جورج شيرر.
O disciple / al-Ghazali ; translated by George H. Scherer ; with an introd. by the translator. Beirut : Catholic Press, 1951
• كما ترجمها إلى الإنكليزية توبايس ماير - جمعية النصوص الإسلامية، كمبريدج، 2005م.
Al-Ghazālī's letter to a disciple ; bilingual English-Arabic edition translated with an introduction & notes by Tobias Mayer. ; Ghazzali; Tobias Mayer Cambridge : Islamic Texts Society, 2005
الفرنسية
• ترجمها إلى الفرنسية توفيق صباغ باسم Lettre au disciple : (Ayyuhā ʹl-walad) by Ghazzālī - اللجنة الدولية لترجمة الروائع، بيروت 1969م.
الإسبانية
ترجمت إلى الإسبانية ونُشِرَتْ في بيروت سنة 1951م.
O Hijo - Esteban Lator, Beyrouth :Imprimerie Catholique, 1951.
الإندونيسية
ترجمت إلى الإندونيسية ونُشِرَتْ في جاكارتا سنة 2020م.
“Wahai Anakku” (terjemah “Ayyuhal Walad” karya Imam Al-Ghazali oleh Halimah Alaydrus). Wafa Production, 1 April 2020.
الجاوية
ترجمت إلى الجاوية ونُشِرَتْ في باسورووان جاوى الشرقية سنة 2020م.
“Ayyuhal Walad” (terjemah Bahasa Jawa “Ayyuhal Walad” karya Imam Al-Ghazali oleh Ning Siti Khurrotin). Pondok Pesantren Ngalah, 30 Juli 2020.


الهامش
== انگلیسی ==
1.
[[توبیاس مایر]] این کتاب را به [[زبان انگلیسی]] ترجمه کرد و انجمن متون اسلامی، [[کمبریج]] در سال 2005 میلادی به چاپ رساند.<br>
•  "أيها الولد ... للإمام الغزالي". الجزيرة. 4/1/1433 هـ - الموافق 30/11/2011 م. مؤرشف من الأصل في 24 أبريل 2012. اطلع عليه بتاريخ كانون 2013 م.
•  •  Ngaji Online Kitab Ayyuhal Walad bersama Ustadzah Halimah Alaydrus (Eps. 01), اطلع عليه بتاريخ 18 ديسمبر 2021
•  •  "أيها الولد المحب". موقع الصوفية. مؤرشف من الأصل في 4 مارس 2016. اطلع عليه بتاريخ كانون 2013 م.
•  •  "الغزالي، أبو حامد محمد". الموسوعة العربية الميسرة. موسوعة شبكة المعرفة الريفية. 1965. مؤرشف من الأصل في 26 أبريل 2020. اطلع عليه بتاريخ شباط 2013.
•  •  بدوي، صفحات 179
•  •  الذريعة - آقا بزرگ الطهراني - ج 22 - الصفحة 172
•  •  معجم المطبوعات العربية - اليان سركيس - ج 2 - الصفحة 1984 نسخة محفوظة 16 ديسمبر 2019 على موقع واي باك مشين.
•  •  الزركلي, خير الدين (أيار 2002 م). الأعلام - ج 7 (الطبعة الخامسة عشر). بيروت: دار العلم للملايين. صفحة 68. مؤرشف من الأصل في 09 ديسمبر 2019.
•  •  الزركلي, خير الدين (أيار 2002 م). الأعلام - ج 7 (الطبعة الخامسة عشر). بيروت: دار العلم للملايين. صفحة 7. مؤرشف من الأصل في 09 ديسمبر 2019.
•  •  بدوي، صفحات 182
•  •  سركيس, يوسف اليان. معجم المطبوعات العربية والمعربة - الجزء الأول. القاهرة: مكتبة الثقافة الدينية. صفحة 1412. مؤرشف من الأصل في 28 مايو 2016.
•  •  العقيقي, نجيب (2006 م). المتسشرقون - الجزء الثاني (الطبعة الخامسة). القاهرة: دار المعارف. صفحة 275. مؤرشف من الأصل في 16 ديسمبر 2019.
•  •  خليفة, حاجي. كشف الظنون عن أسامي الكتب والفنون - ج 1. بيروت: دار إحياء التراث العربي. صفحة 216. مؤرشف من الأصل في 09 ديسمبر 2019.
•  •  بدوي، صفحات 183
•  •  "Complete list of UNESCO's literature series" (PDF). The Courier (باللغة الإنكليزية). UNESCO: 22. 1957. مؤرشف من الأصل (PDF) في 4 مارس 2016.
•  •  Bedah Buku Ayyuhal Walad karya Imam Al Ghazali penerjemah Ustadzah Halimah Alaydrus, مؤرشف من الأصل في 7 ديسمبر 2021, اطلع عليه بتاريخ 07 ديسمبر 2021
•  •  "Terjemahan Kitab Ayyuhal Walad". Terjemahan Kitab Ayyuhal Walad. مؤرشف من الأصل في 9 ديسمبر 2021. اطلع عليه بتاريخ 09 ديسمبر 2021.
•  •  "Ngaji Online Kitab Ayyuhal Walad bersama Ustadzah Halimah Alaydrus - YouTube". www.youtube.com. اطلع عليه بتاريخ 18 ديسمبر 2021.
19. •  "Ngaji Online Kitab Ayyuhal Walad bersama Ning Siti Khurrotin, M.Pd. - YouTube". www.youtube.com. مؤرشف من الأصل في 8 ديسمبر 2021. اطلع عليه بتاريخ 07 ديسمبر 2021.
المراجع
•  بدوي, عبد الرحمن (1977), مؤلفات الغزالي (الطبعة الثانية), الكويت: وكالة المطبوعات________________________________________
 
 
 
 
نسخه ها
   
   


== فرانسوی ==
ترجمهٔ فرانسوی این کتاب به نام Lettre au disiple:  توسط [[توفیق صباغ]]  در سال 1969م در بیروت به چاپ رسید.<br>


== اسپانیایی ==
در سال 1951 م در بیروت این کتاب  به زبان اسپانیایی ترجمه و منتشر شد.<br>




== اندونزیایی ==
این کتاب به  زبان اندونزیایی  ترجمه و در سال 2020 در [[جاکارتا]] منتشر شد.<br>


ترجمه های او
== جاوه‌ای ==
آلمانی
در سال 2020 این کتاب به جاوه ای ترجمه شد و در [[پاسوروان جاوا]] شرقی منتشر شد.
• متن عربی را برای اولین بار توسط هامر برگستل مستشرق به همراه ترجمه آلمانی در لحظه ای در سال 1838 منتشر کرد. [11] [12]
= منبع =
ای مهربان! Die berühmte ethische Abhandlung Ghasali's. Arabisch und Deutsch, von Hammer-Purgstall. وین، 1838
* مقدمه و فهرست کتاب.
ترکی
• پس از افشای شبهات، شاهزاده مصطفی بن علی، معروف به علی الشاعر، آن را به ترکی ترجمه کرد و مترجم را «تحفه الصلحا» نامید. [13]
• البداوی همچنین اشاره کرد که متن عربی با ترجمه ترکی توسط محمد رشید، کازان ، 1905م چاپ شده است. [14]
اردو
• ترجمه اردو صادر شده توسط دارالاشعات، پاکستان .
انگلیسی
جلد ترجمه انگلیسی توبیاس مایر.
• نسخه عربی-انگلیسی آن در بیروت (مطبوعات کاتولیک) در سال 1951 میلادی با ترجمه جورج شیرر منتشر شد.
ای مرید / غزالی ; ترجمه جورج اچ شرر ; با یک مقدمه توسط مترجم بیروت: چاپخانه کاتولیک، 1951م
• همچنین توسط توبیاس مایر - انجمن متون اسلامی، کمبریج ، 2005 میلادی به انگلیسی ترجمه شد .
نامه غزالی به شاگردی؛ نسخه دو زبانه انگلیسی-عربی ترجمه شده با مقدمه و یادداشت توسط توبیاس مایر. ; غزالی; توبیاس مایر کمبریج: انجمن متون اسلامی، 2005
فرانسوی
• ترجمه توفیق صباغ به فرانسوی به نام Lettre au disiple: (ایوه الولد) توسط غزالی - کمیته بین المللی ترجمه شاهکارها، بیروت 1969م .
اسپانیایی
به اسپانیایی ترجمه و در سال 1951 م در بیروت منتشر شد . [15]
O Hijo - Esteban Lator، Beyrouth: Imprimerie Catholique، 1951.
اندونزیایی
این کتاب به اندونزیایی ترجمه و در سال 2020 در جاکارتا منتشر شد.
«واهای اناکو» (ترجمه «ایوهل ولد» کاریه امام الغزالی اوله حلیمه علیدروس). تولید وفا، 1 آوریل 2020. [16] [17] [18]
جاوه ای
به جاوه ای ترجمه شد و در پاسوروان جاوا شرقی در سال 2020 منتشر شد.
«عیوحال ولد» (ترجمه بحاسا جوا «عیوحال ولد» کاریه امام الغزالی اوله نینگ سیتی خروتین). Pondok Pesantren Ngalah، 30 ژوئیه 2020. [19]
حاشیه [ ویرایش ]
1. ↑ «ای پسر... امام غزالی» . جزیره. 4/1/1433 هجری قمری - مربوط به 30 نوامبر 2011 م. بایگانی شده از نسخه اصلی در 24 آوریل 2012 . آن را در ژانویه 2013 پس از میلاد ببینید .
2. ↑ Ngaji Online Kitab Ayyuhal Walad bersama Ustadzah Halimah Alaydrus (Eps. 01) ، مشاهده شده در 18 دسامبر 2021
3. ↑ «پسر دوست داشتنی» . وب سایت صوفی بایگانی شده از نسخه اصلی در 4 مارس 2016. بازیابی شده در 4 مارس 2016 . آن را در ژانویه 2013 پس از میلاد ببینید .
4. ↑ «غزالی، ابوحامد محمد» . دایره المعارف آسان عربی . دایره المعارف شبکه دانش روستایی. 1965. بایگانی شده از نسخه اصلی در 26 آوریل 2020 . آن را در فوریه 2013 ببینید .
5. ↑ بدوی ، صفحات 179
6. ^ بهانه - آقا بزرگ التهرانی - قسمت 22 - صفحه 172
7. ↑ واژه نامه انتشارات عربی - الیان سرکیس - ج 2 - صفحه 1984 ذخیره شده نسخه 16 دسامبر 2019 در سایت وای پاک شرم آور .
8. ↑ الزرکلی، خیرالدین (مه 2002 م). پرچم ها - C 7 (ویرایش پانزدهم). بیروت: خانه علم برای میلیون ها. صفحه 68. بایگانی شده از نسخه اصلی در 9 دسامبر 2019.
9. ↑ الزرکلی، خیرالدین (مه 2002 م). پرچم ها - C 7 (ویرایش پانزدهم). بیروت: خانه علم برای میلیون ها. صفحه 7. بایگانی شده از نسخه اصلی در 09 دسامبر 2019.
10. ↑ بدوی ، صفحات 182
11. ↑ سرکیس، یوسف الیان . فرهنگ انتشارات عربی و عربی - قسمت اول . قاهره: کتابخانه فرهنگ دینی. صفحه 1412. بایگانی شده از روی نسخه اصلی در 28 مه 2016.
 
 
=پانویس=
=پانویس=


[[رده: کتاب شناسی اهل‌سنت]]
[[رده: کتاب شناسی اهل‌سنت]]
[[رده: کتاب اخلاقی]]
[[رده: کتاب اخلاقی]]

نسخهٔ ‏۵ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۴۸

کتاب ایها الولد
کتاب ایها الولد
نام نويسنده ابو حامد غزالى‌
موضوع اخلاق ـ آداب
زبان کتاب عربى‌
ناشر دار شروق
سال نشر 1975م
تعداد جلد تک جلدی
تعداد صفحات 192 صفحه
مکان چاپ قاهره

کتاب أيها الولد رساله‌ای است از امام ابوحامد غزالی (متوفی 505 هجری قمری) که مجموعه‌ای از پندها و دستورات غزالی به یکی از شاگردانش است که در آن راه و روش درست زندگی کردن را می‌آموزد.

بخشی از کتاب

مقدمه

در مقدمهٔ کتاب آمده است: «اعلم أن واحدًا من الطلبة المتقدمين لازَمَ خدمة الشيخ الإمام زين الدين حجة الإسلام أبي حامد محمد بن محمد الغزالي قدس الله روحه، واشتغل بالتحصيل وقراءة العلم عليه حتى جمع من دقائق العلوم، واستكمل من فضائل النفس، ثم إنه فكَّر يوما في حال نفسه وخطر على باله فقال: إني قرأت أنواعًا من العلوم، وصرفت رَيْعَانَ عمري على تعلمها وجمعها، فالآن ينبغي أن أعلم أي نوعها ينفعني غدًا ويؤانسني في قبري، وأيها لا ينفعني حتى أتركه؛ قال رسول الله: «اللَّهُمَّ إِنِّى أَعُوذُ بِكَ مِنْ عِلْمٍ لاَ يَنْفَعُ».»

نوشتن این رساله در پاسخ

فكتب الغزالي رسالة «أيها الولد المحب» في جوابه. وخلاصة الرسالة أن الغزالي ينصح الناشئين ألا يطلبوا العلم لنيل أغراض الدنيا والمباهاة على الأقران بل أن يقصدوا إحياء الشريعة وتهذيب الأخلاق ويذكرهم بأن «العلم بلا عمل جنون والعمل بلا علم لا يكون».ويبدو أن الرسالة كتبها الغزالي بالأصل بالفارسية ووردت باسم «فرزند نامه» و«نصيحت نامه»، حيث قال المرتضى الزبيدي «ومنها [أي مؤلفات الغزالي] «أيها الولد» وهي فارسية عربها بعض العلماء، وسماه بهذا الاسم المشهور». وقد طُبع المتن الفارسي باعتناء عباس الاقبال.


چاپ‌های کتاب

این رساله مستقل ویا ضمیمیه به کتاب دیگر ازجمله کتاب:«الجواهر الغوالي» چاپ شده و به صورت متعدد در قاهره ، بغداد ، دمشق به چاپ رسیده است.

شرح‌های این کتاب

بر کتاب أيها الولد شرح‌های متعددی زده شده است که از جمله:

  • کتاب: «أيها الأخ: شرح رسالة أيها الولد للإمام الغزالي» که عبد الرحمن الرومی مشهور به بصبری نوشته است.
  • کتاب: «سراج الظلمات شرح رسالة أيها الولد للإمام الغزالي» که أبی سعيد الخادمی نوشته است.
  • کتاب: «تحفة الأبرار شرح أيها الولد المحب للإمام الغزالي» که نور الدين قوطيط تالیف نموده است.
  • کتاب: «واصلة المدد در شرح ايها الولد» که خالدی المخزومی الملقب بسلطان العلماء، که به زبان فارسی نوشته شده است.
  • کتاب: «شرح أيها الولد للإمام الغزالي» که نویسندهٔ آن نامعلوم است ولی جناب محمد هادی الشمرخی الماردينیتوسط انتشارات دار الكتب العلمية، آن را چاپ کرده است.
  • کتاب: شرح أيها الولد:که محمد سامر النص که ضمن دروس خود به شرح آن پرداخته است.

وهمچنین توسط محمد بن عمر بن قاسم بن اسماعیل مقری شافعی معروف به البقری با عنوان « نصایح الباقری »، در الازهر تلخیص شد.

ترجمه‌های این کتاب

آلمانی

هامر برگستل مستشرق متن عربی را برای اولین بار به همراه ترجمه آلمانی در سال 1838 منتشر کرد[۱].

ترکی

شاهزاده مصطفی بن علی، معروف به علی الشاعر، آن را به ترکی ترجمه کرد و آن را «تحفه الصلحا» نامید. البداوی همچنین اشاره کرد که متن عربی با ترجمه ترکی توسط محمد رشید، کازان به چاپ شده است.

اردو

ترجمه این کتاب به زبان نیز توسط دارالاشعات، پاکستان به چاپ رسیده است.

انگلیسی

توبیاس مایر این کتاب را به زبان انگلیسی ترجمه کرد و انجمن متون اسلامی، کمبریج در سال 2005 میلادی به چاپ رساند.


فرانسوی

ترجمهٔ فرانسوی این کتاب به نام Lettre au disiple: توسط توفیق صباغ در سال 1969م در بیروت به چاپ رسید.

اسپانیایی

در سال 1951 م در بیروت این کتاب به زبان اسپانیایی ترجمه و منتشر شد.


اندونزیایی

این کتاب به زبان اندونزیایی ترجمه و در سال 2020 در جاکارتا منتشر شد.

جاوه‌ای

در سال 2020 این کتاب به جاوه ای ترجمه شد و در پاسوروان جاوا شرقی منتشر شد.

منبع

  • مقدمه و فهرست کتاب.

پانویس

  1. سرکیس، یوسف الیان . فرهنگ انتشارات عربی و عربی - قسمت اول . قاهره: کتابخانه فرهنگ دینی. صفحه 1412.