آرتور جان آربری: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌وحدت
(صفحه‌ای تازه حاوی «<div class="wikiInfo"> {| class="wikitable aboutAuthorTable" style="text-align:Right" |+ | |- !عنوان مقاله!! data-type="authorNam...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱۹: خط ۱۹:
ایشان در مورد قدر و منزلت قرآن كریم چنین می‌گوید:  
ایشان در مورد قدر و منزلت قرآن كریم چنین می‌گوید:  
«قرآن غیر قابل انكار است، این كتاب چه در محتوا، چه در فرم، با آن ریتم‌های پیچیده، غنی و متفاوت، یك شاهكار ادبی است. یك تركیب منحصر به فرد؛ یك سمفونی غیر قابل تقلید است كه آوایش آدم‌ها را به خلسه می‌برد و اشكشان را سرازیر می‌كند».
«قرآن غیر قابل انكار است، این كتاب چه در محتوا، چه در فرم، با آن ریتم‌های پیچیده، غنی و متفاوت، یك شاهكار ادبی است. یك تركیب منحصر به فرد؛ یك سمفونی غیر قابل تقلید است كه آوایش آدم‌ها را به خلسه می‌برد و اشكشان را سرازیر می‌كند».
[[رده: دیدگاه]]

نسخهٔ ‏۲ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۵۰

عنوان مقاله دیدگاه آزاد اندیشان غیر مسلمان در باره قرآن (7) کتاب آرام بخش
زبان مقاله فارسی
اطلاعات نشر ایران
نویسنده احمد شفیعی نیا

آرتور جان آربری‏Arthur John Arberry) 1969 ـ 1905)، یكی از سرشناس ترین و مشهورترین مترجمان قرآن كریم به زبان انگلیسی است كه اشعار مولانا و سعدی را به زبان انگلیسی ترجمه كرده و در دانشگاه كمبریج نیز زبان‌های شرقی تدریس می‌كرد، وی می‏گوید: «زمانی كه به پایان ترجمه قرآن نزدیك می‏شدم، موضوعی (مربوط به زندگی) مرا سخت پریشان كرده بود، اما در طول ایام پریشانی، قرآن آنچنان آرامش خاطری به من ‏بخشید و چنان مرا حفظ كرد كه برای همیشه رهین منتش شدم. من در حالی كه مسلمان نیستم، قرآن را خواندم تا آن را درك كنم و به تلاوت آن گوش دادم تا مجذوب آهنگ‏های نافذ و مرتعش كننده‏اش شوم و تحت تاثیر آهنگش قرار گیرم و به كیفیتی كه مسلمانان واقعی و نخستین داشتند، نزدیك گردم تا آن را بفهمم». ایشان در مورد قدر و منزلت قرآن كریم چنین می‌گوید: «قرآن غیر قابل انكار است، این كتاب چه در محتوا، چه در فرم، با آن ریتم‌های پیچیده، غنی و متفاوت، یك شاهكار ادبی است. یك تركیب منحصر به فرد؛ یك سمفونی غیر قابل تقلید است كه آوایش آدم‌ها را به خلسه می‌برد و اشكشان را سرازیر می‌كند».